<Header>
<Author: 杜甫>
<Title: 秋興八首其四>
<Format: 七律>
<Year: 1981>
<BookName: Tu Fu -A New Translation>
<Translator: Wu, Juntao>
<TranslatedTitle: Reflections in the Autumn , Eight Stanzas>
<BookPage: 192-193>
<UsedPage: 2>
<Feature: 4>
<End Header>
<Poem>
聞道長安似弈棋，
百年世事不勝悲。
王侯第宅皆新主，
文武衣冠異昔時。
直北關山金鼓振，
徵西車馬羽書馳。
魚龍寂寞秋江冷，
故國平居有所思。
<End Poem>
<Translation>
I hear that Chan-an is like a game of chess , 
Events occured within the century are a mess . 
The nobles ' halls are rendered to new lords ' hold , 
High officials with vests are different from old . 
The gongs and drums at northern passes sound the hest , 
The dispatch-riders hurry the chariots to the west . 
Yet here in autumn waters fish and dragons are lorn , 
Thinking of the Capital where I've lived I groan .
<End Translation>